やっぱり語学はムズイ:コスチャのDVDより
裏メルマガでは何度か
お伝えしているのですが
現在コスチャのDVD
← これね
のセリフを訳しております
もちろん、ぼくの耳は
そんなハードなことが
さらりとできるほどのスキルは
無いですので
プロフェッショナルの所に頼んで
文字起こしをし
その原稿を一生懸命に日本語化しています
ようやく半分ちょっとが終わって、先が見えてました
内容的にも面白く学びになるのですが
それ以外のことで、とても大きな発見を
しました
まあ、くだらないって言えばくだらないのですが
英語に対しての抵抗感が、さらに減った感じになるかと
どんなことに気がついたのかと言えば・・
文字起こししてもらった原稿を読んでみても
完璧には分からない、ってことです
外人さんのレクチャーを受けると、そのたびごとに
英語ができたらな~って思う人
結構いると思うんです
英語の聞き取り、ってことにハードルがあるのは
確かなのですが、じゃあ聞こえたところで?
ってことを感じてはいました
今回、しゃべっている言葉をすべて文字にしてもらって
繰り返し読むことができる状態であっても
正直、コスチャの言っていることを完璧には
理解できません
文法的に、どこが切れ目なのか分かりにくい
ってこともあるのですが
要は、単純に耳を鍛えても、だめだな
ってことを頭で理解できました
話の内容に関してのフレーミングなどの力も必要で
もちろん単語レベルでの知識も、音をつかまえる力も
必要になります
やっぱり、まずは単語レベルでつかまえられる分量を
増やしていくってことが、シンプルで確実かな?って
思いました
そうそう、もう1つ分かったのは、文字起こしされたものが
完璧ではないってことです
人名とかはともかく、普通の英単語がきちんと聞き取れてない
って所が何か所も見受けられてます
確かネイティブが2人で確認して、書き起こししてくれている
はずなのですが、それでも難しいわけですよ
外人である僕らが、完璧に英語が分かる必要は無いなって
改めて感じましたよ
でね、きちんと訳し終わって、多少はきれいにしたら
(逐語訳ではなく、流れと内容がある程度分かる感じにしようかと)
まずは裏メルマガでDVD&訳という販売をしようかと思っておりますので
早くても年明けですので、少々お待ちください
手品・マジック(趣味) ブログランキングへ